 |
|
Konsulat Generalny Stanów Zjednoczonych w Krakowie oraz księgarnia Massolit Books zapraszają serdecznie na spotkanie zatytułowane „Sztuka pisania a sztuka przekładu” jutro, tj. 14 maja 2005 roku o godz. 16:30 do ksiegarni Massolit Books przy ulicy Felicjanek 4 . Gościem spotkania będzie pisarz i wykładowca Uniwersytetu Gdańskiego, autor wielu książek i esejów, historyk literatury Stefan Chwin i jego amerykański tłumacz Philip Boehm, tłumacz z języka polskiego i niemieckiego na angielski, autor przekładu powieści „Hanemann”, w angielskiej wersji „Death in Danzig”.
Spotkanie będzie tłumaczone. Poprowadzi je założycielka i dyrektorka Księgarni Massolit Books Karen Underhill.
Dołączam również informacje dotyczące Stefana Chwina oraz zyciorys Philipa Boehma.
http://www.culture.pl/pl/culture/artykuly/os_chwin_stefan
Philip Boehm jest autorem wielu przekładów z języka polskiego i niemieckiego między innymi utworów Franza Kafki, Stafana Chwina i Christophera Heina. Za tłumaczenia literackie otrzymał liczne nagrody jak: the PEN Translation Fund Award, the Texas Institute of Letters Sourette Diehl Fraser Award (za tłumaczenie książki Stefana Chwina "Hanemann") oraz Austriacką Nagrodę Państwową.
Philip Boehm współpracuje z teatrami w Europie i Stanach Zjednoczonych. W Polsce reżyserował kilka spektakli teatralnych znanych amerykańskich autorów jak Sam Shephard czy Lanford Wilson. Sztuki jego autorstwa wystawiane były w teatrach w Atlancie, St Louis i Chicago. Ostatnio współpracował z teatrem Divadlo z Pasaze w Słowacji przy wystawieniu śmiałej adaptacji powieści Kafki "America". Obecnie jest dyektorem artystycznym teatru w St. Louis.
|